見ざる言わざる聞かざる
見ざる言わざる聞かざるの英語訳は"See No Evil Hear No Evil Speak No Evil"なんだそうだけど、これ、向こうでも結構有名な言葉だそうだ。ロランも知っていたし。
Wikipedia(英語)の説明では日本オリジナルと書いてある。元々、サルとザルをもじった、いわゆる言葉遊び(word play)だから、猿がキャラクターとして扱われるのは日本がオリジナルであることは確からしい。
でも、こちらの3猿のバリエーションを売っているサイトの説明を読むと、それとは別に同じ意味の言葉が中国あたりにあって8世紀くらいには西洋に渡っていた・・・と言っている。
ここなんか見ると、あまりにもいろいろな国で作られているのでびっくりしてしまう。
Wikipedia(英語)の説明では日本オリジナルと書いてある。元々、サルとザルをもじった、いわゆる言葉遊び(word play)だから、猿がキャラクターとして扱われるのは日本がオリジナルであることは確からしい。
でも、こちらの3猿のバリエーションを売っているサイトの説明を読むと、それとは別に同じ意味の言葉が中国あたりにあって8世紀くらいには西洋に渡っていた・・・と言っている。
ここなんか見ると、あまりにもいろいろな国で作られているのでびっくりしてしまう。
1 Comments:
参考にさせていただきました。
ありがとうございました。
By Kensuke, at 1:48 PM
Post a Comment
<< Home