富士鷹なすび英語勉強中

Monday, July 03, 2006

[word] Imperial March - 帝国のマーチ

Tuesday, June 20, 2006

[word] snail - カタツムリ
[word] Hydrangea - あじさい

最寄り駅のホームから取った写真、って言いたかったんだけどうまい言い回しが見つからず。
なんか変な英語。伝わるかしら。

Wednesday, May 17, 2006

Wii or PlayStation3 ?

ちょっと遅くなったけどネタも無かったので取り上げてみた。

[word] one's destination - 目的地。いつも「行き先」って脳内変換するので、「目的地」で使うことに思いつかなかった。

あと、I'm very impressed with Wii.というところで、withを使うかbyを使うかで悩んだんだよね。
Googleで"I'm very impressed with", "I'm very impressed by" を検索したら、前者の方が多かったのでそちらを採用してみた。モノの場合はwith, 人の場合はbyみたいな感じ?

[追記]
スクリチが英語を添削してくれた。なんだかすごく間違ってるなぁ。特にtheの付け方とか。

ちなみに、スクリチ的にはI'm very impressed byが正解らしい。なるほど。

あと重要そうなポイントだけ。

1. now I play Sudoku のnow → currently
2. until I reached → before reaching
3. I can't stop it → I can't stop playing it.

1.と3.はなんとなく直せるような2の発想は難しいなぁ。繰り返し間違えそうな予感。

Friday, May 05, 2006

見ざる言わざる聞かざる

見ざる言わざる聞かざるの英語訳は"See No Evil Hear No Evil Speak No Evil"なんだそうだけど、これ、向こうでも結構有名な言葉だそうだ。ロランも知っていたし。

Wikipedia(英語)の説明では日本オリジナルと書いてある。元々、サルとザルをもじった、いわゆる言葉遊び(word play)だから、猿がキャラクターとして扱われるのは日本がオリジナルであることは確からしい。
でも、こちらの3猿のバリエーションを売っているサイトの説明を読むと、それとは別に同じ意味の言葉が中国あたりにあって8世紀くらいには西洋に渡っていた・・・と言っている。

ここなんか見ると、あまりにもいろいろな国で作られているのでびっくりしてしまう。

Wednesday, May 03, 2006

日光

画像がたくさんあると大変だー。大変だー。

[word] A two-days trip to Nikko - 日光への2日旅行
[word] UNESCO world heritage site - 世界遺産
[word] carving - 彫刻
[word] wall - 塀
[word] enclose - 囲む

Friday, April 28, 2006

造形看板

最近、飲み屋とかの造形看板がアートしてておもしろいなぁ、と思っていたので、それを作っている会社サイトを見つけて紹介してみることにした。

でも、いきなりだけど造形看板をなんと訳せばいいのかわからなかった。辞書を引くと、造形 - modeling, 看板 - sign, billboardだから、modeling signあたりかなぁ、と思ったんだけど、なんとなくぴんと来なかったのでthe plastic art(造形美術)を使ってthe plastic art signとしてみた。って、それだったらぴんと来たの?と言われるとちょっとビミョー。
ホントはなんて言えばいいのかな?

[word] attract attention - 注意を引く
[word] in progress - 進行中で、なされている
[word] express - 表現する。”言葉で表現する。" 具体的な形に表現する場合はrepresentを使う。

Tuesday, April 25, 2006

Fancy erasers

cookware - 調理器具
evolve - 進化
elementary school - 小学校
stationery - 文房具・・・こりゃ、よく使ってる言葉だなぁ。