富士鷹なすび英語勉強中

Friday, April 28, 2006

造形看板

最近、飲み屋とかの造形看板がアートしてておもしろいなぁ、と思っていたので、それを作っている会社サイトを見つけて紹介してみることにした。

でも、いきなりだけど造形看板をなんと訳せばいいのかわからなかった。辞書を引くと、造形 - modeling, 看板 - sign, billboardだから、modeling signあたりかなぁ、と思ったんだけど、なんとなくぴんと来なかったのでthe plastic art(造形美術)を使ってthe plastic art signとしてみた。って、それだったらぴんと来たの?と言われるとちょっとビミョー。
ホントはなんて言えばいいのかな?

[word] attract attention - 注意を引く
[word] in progress - 進行中で、なされている
[word] express - 表現する。”言葉で表現する。" 具体的な形に表現する場合はrepresentを使う。

Tuesday, April 25, 2006

Fancy erasers

cookware - 調理器具
evolve - 進化
elementary school - 小学校
stationery - 文房具・・・こりゃ、よく使ってる言葉だなぁ。

Monday, April 17, 2006

butler, steward

執事喫茶のニュースについて書いてみた。
いきなり、執事という単語が訳せにゃい。

英語辞書を引くとbutlerの方がここでの執事っぽい感じを受けたのでbutlerにしてみたけどどうかな。

執事、召使い頭の他に、酒倉係という意味もあるのね。
butlerは古いフランス語のbouteillier(bouteille=酒瓶を扱う、-er=人)から来てるんだって。
じゃぁ、酒倉係が元々の意味か。酒倉を管理する人って召使いの中でもえらい人だったんだろうね。

ちなみに、もう一つの候補はsteward。これってstewardess(スチュワーデス)の男版だね。
butlerよりも、ちょっと意味が広い感じ。執事の他に、乗客係、財産管理人、用度係、世話役、幹事という意味がある。

富士鷹なすび英語勉強中開始!

英語を勉強するために、Mt.Fuji, a hawk and a eggplantというブログを初めてかれこれ1ヶ月弱が経ちます。

英語の文章を書くために一生懸命、英語辞書を引きながら単語を拾っているわけですが、やっぱりそれの繰り返しだと、使ってる単語はそれなりに多いけど全く覚えられない、という状況になり、結局身につかないんじゃないかということに気がつきました。いや、すでにそんな状況です。

そこで、その裏ブログとしてこのブログを立ち上げ、そのときに調べた英単語等をメモしていこうと思います。
使い方に誤り等があればぜひコメントいただけると幸いです。